Beschreibung der Arbeitsmethoden
Atingo – partners for business progress, spol. s r.o. achtet bei Übersetzungen und Korrekturen in höchstem Maße auf Qualität und termingerechte Fertigstellung.
Die hohe Qualität der Übersetzungen wird durch ein Qualitätsmanagementsystem garantiert. Für Atingo bedeutet Qualität nicht nur fehlerlose Übersetzungen zu erstellen, sondern in erster Linie auch Übersetzungen abzuliefern, die vom Kunden unmittelbar und ohne Nachkontrollen oder Änderungen verwendet werden können:
- einwandfreie Übersetzungen
- Verwendung fach- und zweckgerechter Terminologie
- dem Original entsprechende formelle Bearbeitung und termingerechte Lieferung
Das Qualitätsmanagementprogramm basiert auf folgenden Prinzipien und Arbeitsgrundsätzen:
- mindestens dreistufige, vollständige Kontrolle jeder Übersetzung
- Kontrolle durch den Übersetzer selbst
- Kontrolle der Übersetzung auf Vollständigkeit und formelle Richtigkeit
- Kontrolle der Genauigkeit der Übersetzung und der angewandten Terminologie
- alle Übersetzungsarbeiten werden unter Einbindung von Muttersprachlern angefertigt
- für jeden Kunden wird dessen Auftragsgeschichte verzeichnet; bei allen Aufträgen wird konsequent das Auftragsarchiv genutzt
- Anlegen und Pflegen kundenspezifischer Wörterbücher. Überprüfung der Wörterbücher und Garantie ihrer Verwendung bei weiteren Übersetzungen und Dolmetschaufträgen
- ausschließlicher Einsatz von geprüften Übersetzern
- optimale Arbeitszuteilung an Übersetzer
- aktive Entwicklung ihrer Kenntnisse und Schaffung der für die Anfertigung von hochwertigen Übersetzungen erforderlichen Arbeitsumgebung
Die einzelnen Aktivitäten des Qualitätsmanagementprogramms (Kontrolle, Korrektur, Muttersprachlereinsatz, Führen von Wörterbüchern) sind eine Selbstverständlichkeit und werden dem Kunden nicht gesondert berechnet.